СЕГОДНЯ Я ПОЗНАЛ ВСЮ БОЛЬ МОЕЙ ПРОФЕССИИ.
Нам задали перевести стих.
MY SWEET OLD ETCETERA... (X)
этотby e. e. сummings
my sweet old etcetera
aunt lucy during the recent
war could and what
is more did tell you just
what everybody was fighting
for,
my sister
isabel created hundreds
(and
hundreds) of socks not to
mention shirts fleaproof earwarmers
etcetera wristers etcetera, my
mother hoped that
i would die etcetera
bravely of course my father used
to become hoarse talking about how it was
a privilege and if only he
could meanwhile my
self etcetera lay quietly
in the deep mud et
cetera
(dreaming,
et
cetera, of
Your smile
eyes knees and of your Etcetera)я долго ломал голову, ломал рифмы, ритмы и да простит меня вообще поэзия, пока не получилось это.
читать дальшемилой, доброй (и далее, и по списку)
тетя Люси во время последней войны
вам поведать могла, за что борются их сыны
почему себя подвергают риску.
Изабель,
Сестрица моя, родная
Сшила сотни сотен носков (нет им края)
Не считая, наушники антиблошиные,
И напульсники для порядка,
И другие подобные тряпки.
Зря надеялась моя мать,
Что героем посмертно стану,
Отец голос сорвал кричать,
Что пошло это не по плану.
И какая была бы честь…
Будь я трупом, но трупом храбрым,
Только если бы, только кабы…
Я же сам тихонько лежал на дне,
Пленник грязи и сновидений.
Снилась мне,
Моя милая, добрая леди (и далее прилагательные)
И в минуты сего забвенья,
О коленях твоих я бредил
и улыбке твоей
Замечательной.
и в общем, пусть она будет пока тут, напоминает мне о моих ошибках
В ЖИЗНИ И LIFECHOICES THAT I AM A LITTLE BIT REGRETв общем, я знал, что переводить поэзию это ужасно.
но я не знал, НАСКОЛЬКО.